Медведика
АБРИС — контур, план
АБСТИНЕНТНЫЙ СИНДРОМ — похмелье
АНТИПИРЕН — вещество, понижающее горючесть материалов органического происхождения
АНФАН ТЕРРИБЛЬ — ужасный ребенок (Enfant Terrible — фр.)
АССЕГАЙ — зулусское копье, изображено на картинке с главной страницы Олега Медведева
АУСВАЙС — пропуск на оккупированных немцами территориях
АУСТЕРЛИЦ — читавшие в школе «Войну и мир» помнят, что там Hаполеон разромил русскую армию
АХАВ — герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик» — одноногий капитан, охотящийся за белым кашалотом Моби Диком
АЭРОДРОМНАЯ КОЛБАСА — простейший прибор для указания направления и силы ветра, полосатый матерчатый конус, подвешенный на шесте. Ветер наполняет его и разворачивает в соответствующую сторону
БАТЕЛОН — «речной трамчайчик» на Амазонке
БОХАН — посёлок в Иркутской области, Алёха Боханский — персонаж из местной мифологии
БРАТЕЦ КРОЛИК — персонаж Сказок Дядюшки Римуса
БУКСА — коробка для подшипника оси колес паровоза, пропитана смазкой, которая при больших скоростях воспламеняется
БУНЧУК — длинное древко с шаром или острием, прядями из конских волос и кистями на верхнем конце.
БУШИДО (Бусидо) — кодекс самурая
ВАЗАСТАН — район Стокгольма, где родился Карлсон
ВАЛГАЛЛА — рай викингов, туда попадают после смерти воины-герои, где и продолжают прежнюю героическую жизнь
ВЕРВОЛЬФ — оборотень, человек, способный иногда (в полнолуние, например) превращаться в волка
ВЕРНЬЕРЫ — регуляторы-вертушки на аппаратуре.
P.S. Хотя речь в песне идет о связи, крутить лучше все-таки не венеры
ГАОЛЯН — хлебный злак, широко распространённый в Китае
ГЕРИЛЬЕРОС — южноамериканские партизаны
ГИПЕРБОРЕЯ — мифическая северная страна (потому и тигры белые)
ГОПЛИТЫ — воины Древнегреческой тяжеловооруженной пехоты
ГРАФ — герой одной из песен Рената Баязитова
ГРЕЙХАУНД — фирма Американских междугородних автобусных перевозок, названная по породе охотничьих собак
ГРУШИ — наполеоновский маршал, опоздавший со своими кирасирами на битву при Ватерлоо
ГУАРАНИ — язык индейцев гуарани, распространенный в Парагвае и соседних районах Бразилии
ДЕВУШКА ИЗ HАГАСАКИ — была такая дворовая песня «Уходит капитан в далекий путь, и помнит девушку из Hагасаки». Печальная песня. Зарезали девушку, пока он плавал
ДРАККАР — боевая ладья викингов
ЕНиР — единые нормы и расценки
ЖУРАВЛИК — складывают в Японии из бумаги всякие безделушки, которые называются «Оригами». После бомбардировки Хиросимы весь мир обошла история о девочке, умиравшей от лучевой болезни, но складывавшей из бумаги журавликов
ЗЕЛЕHАЯ ДВЕРЬ — рассказ Герберта Уэллса. Текст здесь
ИHДЕЙСКОЕ ЛЕТО — хотя все мы знаем такую песню у Джо Дассена, Indian Summer есть всего лишь «бабье лето»
ИНСУРГЕНТ – повстанец, участник вооруженного восстания против правительства
КРОЛИК БАННИ — эмблема журнала Playboy
КРОЛИК РОДЖЕР — голливудский персонаж из фильма «Кто подставил Кролика Роджера»
ЛАЙТИНГ — тяжелый истребитель Lockheed P-38, на котором летал Экзюпери, имел военное название Lightning (молния). В отличие от большинства истребителей он имел не ручку, а штурвал
ЛАОКООН — Троянский жрец, убеждавший не вносить в город деревянного коня. За это два змея обвились вокруг него и двух его сыновей и задушили их.
ЛАРИНГОФОН — устройство, преобразующее вибрации связок говорящего человека в электрические колебания, а затем в звук; применяется вместо микрофона в шумных местах
ЛЕХАИМ — еврейский тост «За жизнь!»
ЛИСТВА HОЧHЫХ ТЕРРИТОРИЙ — имеются в виду Территории, мир, тусклым отражением которого является наш мир, из романа Стивена Кинга и Питера Штрауба «Талисман»
МАМЕЛЮКИ — воины на территории Сирии и Египта (что-то вроде янычар).
Седьмого Дня же существовали до сих пор только адвентисты
МАСАЙ — представитель очень воинственного племени масаи, живущего на юго-западе Африки
МОНГОЛЬФЬЕР — воздушный шар (не шарик), назван в честь изобретателей первого экземпляра — братьев Монгольфье
НАНТАКЕТ — китобойная база из романа Германа Мелвилла «Моби Дик»
HЕМИРHЫЕ ЧУКОЧИ — несмотря на анекдоты, чукчи были очень воинственным и сильным народом. Покоряли их в XVIII веке с огромным трудом, ценой больших жертв. Известен указ Екатерины, «немирных чукоч истребить вовсе»
НИСТАГМ — дрожание глазного яблока
ОЙКУМЕНА — населенная человеком часть земли, в переносном значении «известный нам мир»
ОКИНАВА — один из японских островов, где проходила одна из самых кровавых битв Второй мировой на Тихоокеанском театре военных действий. Там в основном и применялись камикадзе
ОТиЗ — отдел труда и заработной платы
ПАДУБ – южное вечнозеленое дерево
ПАНГЕЯ — единственный материк древней земли, распавшийся на Лавразию и Гондвану, а после — на современные материки
ПАРАБЕЛЛУМ — автоматический пистолет, славится своей надежностью
ПАСИФИК — Тихий Океан (а вовсе не пацифик…)
ПЯТЬСОТ ВЕСЕЛЫЙ (чаще шестьсот веселый) — собирательное название дешевых пассажирских и почтово-багажных поездов (в нумерации МПС чем меньше номер поезда, тем он фирменнее и круче), которые «встают на каждой кочке», но зато билеты дешевле, а нравы в вагонах — проще
РЕПИТ — повтор (repeat — англ.)
РУШНИК — расшитое декоративное полотенце
САЙОНАРА — очень поэтичное «прощай» по-японски
САССАФРАС – южное дерево семейства лавровых
СОБАЧЬЯ ВАХТА – самая тяжелая вахта с полуночи до 4 часов утра
СТРУГ — парусно-гребное деревянное судно
СУРХАРБАН — национальный бурятский праздник
СХРОН — замаскированная землянка
ТОРТУГА — остров в Карибском море, база французских пиратов
ТРАНСВААЛЬ — республика Трансвааль, находящаяся (или находившаяся) в Южной Африке, ныне — провинция ЮАР.
ТРАФИК — автомобильный затор (traffic jam — англ.)
ТРИПТИХ — три произведения искусства, объединенные одной идеей, темой и сюжетом
ФЕРМОПИЛЫ — ущелье, соединяющее северную и южную части Греции. В 480 г. до н.э. 300 спартанцев во главе с царем Леонидом обороняли Фермопильское ущелье от персов
ФОРНИТ — существо, живущее в пишущей машинке и приносящее писательскую удачу, из повести Стивена Кинга «Блуждающая пуля»
ФОСГЕН — отравляющий газ, поражающий легкие
ФОСЕТТ — полковник, английский путешественник, отправившийся в 1925 г. в экспедицию на поиски неизвестных цивилизаций Южной Америки и бесследно исчезнувший в Амазонской сельве
ХАРРИС Джоэль — автор «Сказок дядюшки Римуса»
ХОДЯ — в Забайкалье так называли китайцев
ХУНВЭЙБИНЫ — участники молодежных отрядов, активно участвовавших в культурной революции в Китае
ЧУИНГАМ — жвачка (Chewing-gum — англ.)
ШАМПОЛЬОН (Champollion) Жан Франсуа — французский египтолог, разработавший основные принципы дешифровки древне-египетского иероглифического письма
ШАТУН — деталь, соединяющая поршень с валом двигателя
ЭНДУРА — складной нож фирмы «спайдерко», один из наиболее известных и популярных складников в мире
ЭРЗАЦ — неполноценный заменитель, суррогат
ЯСАК — натуральный налог, в частности, на жителей севера, Камчатки и т.д.
«DRUM LINKS, ZWEI, DREI» — «налево кругом, два, три» (нем.)
«VENI, VIDI, VICI» — «пришел, увидел, победил». Легендарный по краткости отчет Юлия Цезаря о выигранной битве